Skip to content

Subtitle Studio

Subtitle Studio turns one rendered story into every language your audience speaks. Auto-captions, multilingual dubbing, voice preserved across languages, all inside the same Ra-orchestrated pipeline.

One story in. Every language out.

A module inside CreatorStudio that handles two jobs end-to-end:

  • Auto-captions. Burned-in or sidecar, timed to your render, styled to match your brand.
  • Multilingual dubbing. Full voice-over in 40+ languages, with voice characteristics preserved against the Director Memory Graph.

This is not a separate subtitle tool bolted onto a video export. It’s part of the same pipeline Ra uses to render the original story. Captions and dubs inherit the same voice profile, the same cast, and the same pacing.

One story, routed through the full Studio:

  1. You render the original in AI Movie Maker or Live Studio.
  2. Subtitle Studio auto-captions against the dialogue track Ra already generated. No re-transcription pass.
  3. Pick languages. Any combination of the 40+ supported.
  4. Ra dubs each language using the voice profile stored in your Graph. Tone, pacing, cadence, word-choice signature stay consistent across languages.
  5. Publish. Multi-language versions ship through Publishing to your YouTube, TikTok, Instagram, X, and LinkedIn channels.

40+ languages supported. A representative set:

  • Telugu
  • Tamil
  • Kannada
  • Hindi
  • English
  • Spanish
  • French
  • Portuguese
  • Mandarin
  • Japanese

Plus Arabic, German, Italian, Korean, Bengali, Marathi, Gujarati, Punjabi, Malayalam, Indonesian, Vietnamese, Thai, Russian, Polish, Dutch, Turkish, and more.

For a music label running six streams across four Indian languages, for a creator shipping English primary with Telugu and Tamil dubs, or for a brand team localizing a product launch across ten markets, one pipeline covers the set.

Director Memory Graph

The voice layer Subtitle Studio reads from. See the spec

Publishing

How dubbed versions ship to every platform. See the flow